<<
>>

РАЗРЫВ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ

Для двуязычных общин распространенным вариантом нормы является ситуация диглоссии, когда коренные жители рассматривают родной язык как язык бытового общения, традиционной хозяйственной деятельности, реже — школьного обучения, а государственный язык — как язык для всевозможных видов общения с «внешним» по отношению к общине миром.

Для многоязычных общин нормой является положение, когда каждая этническая группа имеет свой язык, на котором ее представители говорят друг с другом; каждая группа в той или иной мере понимает этнические языки других групп, и, сверх того, в общине существует один «общий» язык, на котором способны разговаривать все ее члены, и один «международный» язык для общения с внешним миром — язык общения с приезжими, язык массовой коммуникации и др.

«Этнический», «общий» и «международный» языки могут в ряде случаев совпадать.

Если языковой сдвиг идет «катастрофическими» тем-пами, то часто в результате степень владения языком с какого-то момента начинает зависеть от возраста носите-лей.

Языковые коллективы расслаиваются на возрастные группы (поколения), причем старшие являются одновре-менно носителями языковых и культурных традиций, а младшие, напротив, являются носителями инновационных, центробежных тенденций в культуре и соответственно ориентированы не на родной, а на доминирующий язык.

При этом может возникнуть ситуация, когда языковая община разделяется не на две возрастные группы — старшую и младшую, а на три. В этом случае между двуязычным «старшим поколением», предпочитающим ис-пользовать для общения родной язык, и одноязычным «младшим поколением», которое более охотно пользуется государственным (соответственно русским, английским и др.) языком и часто вообще не знает титульного языка, рас-полагается возрастная группа, которую можно назвать переломным поколением. Эту группу (ее возраст колеблется в пределах 30-50 лет) можно еще назвать и полуязычной в том смысле, что одни ее представители уже начали утрачивать титульный язык и предпочитают государственный, в то время как другие еще недостаточно владеют государственным языком. Такая ситуация приводит в конечном счете к разрушению нормального общения между членами коллектива: «переломное поколение» не способно нормально общаться ни со своими родителями, ни со своими детьми; титульный язык не передается детям и, как следствие, утрачивается.

Наличие «переломного поколения» — это, с одной стороны, симптом кардинальной трансформации языковой ситуации, возможно — признак исчезновения языка, а с другой — серьезная проблема для всех, кто занимается социальным и языковым планированием.

<< | >>
Источник: Бахтин Н. Б, Головко Е. В.. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. — СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге,2004. — 336 с.. 2004

Еще по теме РАЗРЫВ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ:

  1. ЯЗЫКОВОЙ сдвигПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ ЯЗЫКОВОГО СДВИГА
  2. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА. ЯЗЫКОВЫЕ МЕНЬШИНСТВА. ДВУЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
  3. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И ЯЗЫКОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
  4. СЛЕДСТВИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОНФЛИКТОВ. НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОНФЛИКТОВ
  5. ЗАПОЛНЕННЫЕ РАЗРЫВЫ
  6. Анализ разрыва
  7. ОДНОДНЕВНЫЕ МОДЕЛИ Разрывы (Gaps)
  8. Одиннадцать разрывов преемственности
  9. Ступень 1: Выявить разрыв в создании стоимости для акционеров
  10. Разрыв отношений предсказатель/клиент
  11. Непрерывные (с коррекцией разрывов) ценовые серии
  12. Разрыв союза большевиков и левых эсеров.
  13. ЯЗЫКОВЫЕ КОНФЛИКТЫ