<<
>>

От переводчика

«Основные социологические понятия» — первая глава последнего, незавершенного труда Макса Вебера «Хозяйство и общество», который готовился для пятитомного «Очерка социальной экономики». Замысел этой работы, предполагавший участие ряда ведущих немецких ученых, не реализовался, однако первые издания сочинения Всбера еще выходили под заголовком «Очерк...
Раздел III. Хозяйство и общество».

Состав книги неоднороден. Некоторые тексты восходят к 1910—1911 гг., другие были написаны Вебером в конце жизни. Первое издание «Хозяйегва и общества» выпустила в 1921 г.. через год после смерти Вебера, его вдова Марианна Вебер, второе, дополненное большой статьей по социологии музыки, вышло в 1925 г. Третье издание 1947 г. ничем не отличалось от второго. После войны изданием «Хозяйства и общества» занимался И. Винкельман. Под его редакцией «Хозяйство и общество» впервые вышло в 1955 г. четвертым изданием как совершенно самостоятельная, вне рамок «Очерка» работа. Наконец, пятое издание 1972 г. под редакцией Винксльмапа, в особенности его так называемая «учебная» версия

(«Sludienausgabc»), стало в своем роде «каноническим». По нему и сделан данный перевод*. В настоящее время к изданиям Марианны Вебер и И. Винксльмапа предъявляются серьезные претензии исследователями Вебера, работающими над полным собранием его сочинений. Однако первая глава в этом смысле, кажется,

вне подозрений. Мы имеем дело с текстом, который был написан Вебером в позднейший период его творчества и представляет собой закопченное, самостоятельное произведение (неслучайно он публиковался также отдельной брошюрой** ).

* Weber М. Wirtschaft und Gesellschaft: Gnindriss der verstehenden Soziologie. Fiinfte, revidierte Auflage, besorgt von Johannes Winckelmann. Studienausgabe. 19. bis 23. Tausend. Tubingen: J. С. В. Mohr (Paul Siebeck), 1985. S. 1-30.

** См.: Weber M. Soziologische Grandbegriffe. 2. Aufl. Tubingen: Mohr (Siebeck), 1966.

Первые шесть параграфов «Основных социологических понятий» еще Марианной Вебер были включены в сборник методологических работ Вебера; позже И. Винкельман добавил седьмой параграф*.

* См.: Weber М. Soziologische Grundbegriffe // Weber M. Gesammelte Aufsatze zur Wissenschaftslehre / Hrsgg. v. J. Winckelmann. 7. Aufl. Tubingen: Mohr (Siebeck), 1988. S. 541-581.

На русский язык прежде переводилась более ранняя, содержащая шесть параграфов версия «Основных социологических понятий». Перевод М. И. Левиной появился сначала и сборнике для служебного пользования ИНИОН АН СССР, а затем был опубликован в кн.: Макс Вебер. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990.

В настоящем издании впервые предпринята попытка дать полный перевод знаменитого сочинения. От первоначального замысла, предполагавшего редакторскую работу над первыми шестью параграфами, и, дополнительно, перевод оставшейся части текста, нам пришлось отказаться. Вместо перевода М. И. Левиной, обладающего высокими научными и литературными достоинствами, мы предлагаем читателю текст, заведомо более громоздкий и непривычный. По существу, речь идет о том. чтобы частично пересоздать или сконструировать заново основную социологическую терминологию Вебера па русском языке, по возможности не поступаясь, конечно, имеющимися переводческими достижениями.

Ряд соображений, касающихся перевода важных терминов, мы вынесли в подстрочные примечания. Тем не менее, некоторые моменты требуют дополнительного обоснования.

Прежде всего, следует сказать о языке Вебера. Нет сомнений, что Вебер мог писать ясно, выразительно и, в общем, достаточно легко. В теоретических работах он не щадит читателя. Экономист и юрист Вебер создает понятийный аппарат науки, не совпадающей ни с экономикой, ни, самое главное, с юриспруденцией. Он добивается максимальной точности в формулировках, в которых ни одно слово пс должно быть случайным, а значения терминов не могут меняться в зависимости от контекста. Он пишет языком чрезвычайно сжатым, до предела

экономным, так что перевод, чтобы хоть сколько-нибудь быть понятным, должен стать интерпретацией. Чтобы ограничит:» пространство переводческого произвола, мы попытались всюду, где только нозможно, переходить одни и те же немецкие термины одними и теми же русскими, а однокоренные немецкие слона — однокоренпыми русскими. К сожалению, это уда вилось не всегда. Сжатые формулировки Вебера в ряде случаев не только могли показаться совершенно непонятными по-русски, но и сами но себе оставляли возможность толкований. Все места, где обычные добавления и вставки переводчика принимали характер интерпретации, мы постарались выделить, заключив их в квадратные скобки.

Ради точности перевода, нам пришлось отказаться от некоторых терминов, ставших уже привычными. Так. читатель не найдет в основных определениях Вебера в предлагаемом переводе ни «действия», ни «социального действия». Слово «das Handeln». т. с. субстантивированный глагол «haiideln» («действовать») мы передаем как «деист вование» или. реже, как «действия» (но множественном числе). Это имеет принципиальное значение. «Das Handeln» почти никогда не означает у Вебера конкретного, однократного действия, поступка, акта. Значение термина более расплывчато, он относится, скорее, к чему-то более длительному, объемлющему, что может члениться на отдельные действия или просто характеризует их совокупность. Излюбленная формулировка Вебера — «Ablaut' des Haiulelns» — подтверждает это: речь идет о протекании, о ходе действования, а не об однократно свершающемся акте. Предваряя последующее развитие социологической терминологии, скажем. что дсйствованис — это процесс, а действие — событие. Именно поэтому мы позволили себе, дабы не утяжелять текст еще больше, переводить «Ablaufc voh Handeln» просто как «действия». Соответственно, тот. кто совершает действие. — «действующий», но не «субъект», поскольку этот последний термин имеет совершенно иное значение.

Не встретится читателю и привычный социологам и психологам термин «установка». Он вполне приемлем, когда речь идет о переводах позднейшей социологической литературы. Переводить как «установка» веберовское «Einslcllung» значит модернезировать классика. Мы предпочли менее привычный, особенно в сочетаниях, термин «настроенность». Вряд ли он приживется в научном обороте, но для адекватного понимания Вебера он более уместен. Нет в данном переводе и термина «институт». Хотя Ве-бер и говорит об институтах («Inslilule», «Inslilulionen»), однако в других местах своей книги. Переводить как «институт» вє6єровскоє «Anslall» («учреждение»), как это делалосьнрежде, нам показалось неправильным. Наконец, из нашего перевода исчезло очень важное для Вебера слово «возможность». Этому понятию, как известно, Вебер посвятил специальную статью (об «объективной возможности»), только речь тут шла о том, что по-немецки называется «die Moglichkcil». В «Основных социологических понятиях»

центральное понятие другое — «die Chance», которое правильнее переводить именно как «шанс».

Большую сложность представляла пара понятий «Brauch» / «Sille». Значения их в немецком почти неразличимы. Есть устойчивый оборот «Brauch und Siltc». который передается по-русски одним словом «обычай». Всбер разводит понятия, уточняет значение каждого — и задает сложную задачу переводчику. Мы рискнули предположить, что за немецкими терминами «Branch» и «Sillc» стоят понятия римского права: «mores» и «consuetude», которые, в принципе, можно передать, соответственно, как «обычай» и «обыкновение».

Немало трудностей добавило нам словечко «angebbar», которое появляется у Вебера чуть ли не в половине всех дефиниций. Буквально оно означает «то, на что можно указать», нечто явное, хорошо видимое. Почти всюду мы передавали его как «определенный» и реже — как «явственный», чтобы не перегружать и без того тяжелый текст.

Наконец, труднее всего оказалась работа с терминами «Gemcinschat'l», «Vcrgeineinschaflung» и «Gcnossenschafl». Всбер опирается в своих терминологических конструкциях, конечно, прежде всего на Ф. Тенниса. На его знаменитую книгу «Gcmcinschafl und Gescllschat'l» он сам ссылается в тексте. Но Вебер предпочитает другую пару понятий: «Vergeineinschat'lung» / «Vergesellschat'lung». Последнее из них, понятие обобществления, было центральным для социологии Г. Зиммеля, о чем Вебер, однако, не говорит. Противоположное ему «Vergemeinschaftung», кажется, является новацией самого Вебера и никакому внятному переводу на русский не поддается. Строго говоря, для всего многообразия социальных образований, который обозначается на немецком словами «Gemeinschaft», «Genossenschaft» и «Gemeinde», на русском есть только вводящее в заблуждение при использовании в переводах «община». Его мы зарезервировали (имея в виду, в частности, традицию переводов исторических текстов) для «Genossenschaft» и «Gemeinde». Утвердившийся было у нас перевод «Gemeinschaft» как «сообщество» оказался неудачным в некоторых контекстах; различие между «Gemeinschaft» и «Vergemeinschaftung» (как и между «Gesell-schafl» и «Vergesellschaftung») трудноуловимо: это различие между процессом и результатом, который, поскольку речь идет о социальных отношениях, вряд ли статичен, как «вещь». Поэтому мы, сохранив (в частности, для переклички с Зиммелем) терминологическое различие между «обществом» и «обобществлением»,, использовали один и тот же термин для перевода другой нары: «общность» — это и «Gemeinschaft», и «Vergemeinschaflung».

Небольшие изменения коснулись оформления текста. У Вебера все пояснения к параграфам даны мелким шрифтом. Для данного издания мы сочли более целесообразным снять эти шрифтовые выделения. Наконец, все ссылки на источники Ве-бер дает прямо в тексте. Мы добавили к большей части из них подстрочные примечания переводчика, снабдив по возможности более полными библиографическими описаниями, которыми Всбер, в духе времени,

пренебрегал, и отсылками к немногочисленным русским переводам соответствующих работ.

<< | >>
Источник: Сост. и общ. ред. С. П. Баньковской. Теоретическая социология: Антология: В 2 ч. / Пер. с англ., фр., нем., ит. Сост. и общ. ред. С. П. Баньковской. — М.: Книжный дом «Университет». 2002

Еще по теме От переводчика:

  1. 1.3.3. Участие переводчика
  2. 8.Ответственность эксперта, переводчика или специалиста
  3. От переводчика
  4. Требуется переводчик
  5. Привлечение экспертов, специалистов, переводчиков
  6. 13.1.4. Оплата услуг переводчиков, не состоящих в штате принимающей организации, по обеспечению перевода во время проведения представительских мероприятий
  7. 9.7. Осуществление перевода
  8. 52. Судебные издержки
  9. Выражения благодарности
  10. 1.3. Определение миссии и целей туристской фирмы
  11. 86. Протокол судебного заседания
  12. 1 6.6. Другие права налоговых органов
  13. Судебные расходы
  14. ИЗ ДОНЕСЕНИЯ И.Ф. МАНАСЕВИЧА-МАНУЙАОВА П.И. РАЧКОВСКОМУ
  15. 17. Суд и право на отвод