<<
>>

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ О ВЕЖЛИВОСТИ И РАСЕ

Рассмотрим с этой точки зрения модель вежливости, разработанную П. Браун и С. Левинсоном (Вгошп, Ьеутзоп 1987). На первый взгляд, у авторов есть все основания на-стаивать на ее универсальности, поскольку она базируется на материале таких разных языков, как английский, цельталь (Мексика, язык индейцев майя, группа чанья- баль) и тамильский (Индия, южная группа дравидийских языков).
Авторы пытаются выстроить типологию культур в зависимости от того, какой тип вежливости является в них доминирующим, а также на основании того, как раз-личные типы вежливости распределяются в различных социальных группах. В эгалитарных обществах, где соци- альное расстояние между коммуникантами невелико и раз- ница между ними в обладании властью не столь значительна, будут преобладать стратегии позитивной вежливости. В обществах с жесткой иерархической организацией, например кастовых, человек принадлежащий к более низкой касте, обращаясь к человеку более высокой касты, употребит весь арсенал стратегий негативной вежливости, в то время как при обращении к нему едва ли вообще будут применяться какие-либо стратегии вежливости.
Говоря^ распределении разных типов вежливости в различных социальных группах, Браун и Левинсон при- ходят в выводу, что классам, обладающим властью в иерархических обществах, свойственна культура негативной вежливости, поскольку они и так обладают свободой дей-ствий и нуждаются только в том, чтобы маскировать угрозу накладывания ограничений на эту свободу. Низшим классам в иерархических обществах свойственна культура позитивной вежливости, так как они лишены свободы действий и остро нуждаются в солидарности и поддержа-нии друг друга через позитивную оценку их /асе. Если принять в расчет эти корреляции, становятся понятными результаты тендерных исследований, которые показывают, что общение женщин обычно характеризуется проявлени-ем позитивной вежливости, а мужчин — негативной вежливости (см., например: Вгошп 1980).
В развитие этого направления появились сопоставительные исследования, в которых рассматривается в сравнении вежливость в двух разных культурах. Так, в современных учебниках по социолингвистике часто ссылаются на работу М. Сифиану (ЗШапои 1992), в которой отмечается неодинаковая значимость, придаваемая двум аспектам /асе в Англии и Греции. У англичан больше ценятся приватность и индивидуальность (педаИуе /асе), греки всегда стремятся подчеркнуть соучастие, включенность в коллектив и внутригрупповые отношения (розйте /асе). В случае с Грецией в процессе социального взаимодействия индивид всегда рассматривается в связи с другими индивидами, входящими в его микрогруппу. Членами микрогруппы считаются все те, кто поддерживает его благополучие. Эта микрогруппа покрывается понятием ро5Шье /асе, так что в данном случае уместна формулировка «друг твоего друга — мой друг», т. е. на членов этой микрогруппы будут распространяться поддержка и одобрение. Члены этой микрогруппы используют позитивную вежливость при общении между собой, или они могут в процессе внутригрупповой коммуникации вообще не ис-пользовать никакой вежливости. Что касается негативной вежливости, то ее оставляют для чужих, т. е. для тех, кто не входит в данную микрогруппу.
Во внутригрупповом общении могут вообще не использоваться стратегии вежливости. Все члены микрогруппы считают своей обязанностью всячески поддерживать друг друга. Они не видят необходимости извиняться или благодарить за что-то — это воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Поэтому просьбы (даже приказы) и пожелания выражаются открыто, они не маскируются, как это имеет место, например, в английской культуре . В английской культуре приняты гораздо менее прямые формы взаимодействия с другими, и помощь (поддержка) полагаются зависящими от личности того, с кем взаимодействуешь. Поэтому благодарности и извинения даже за совершенно незначи-тельные одолжения и действия считаются естественными. Даже среди близких люди, на внутригрупповом уровне это считается нормой. Такая ситуация отражает индиви-дуалистические представления о /асе, и, таким образом, на первый план выходит педаЫье {асе.
Еще более критически по отношению к теории П. Браун и С. Левинсона настроены авторы некоторых других работ, особенно тех, которые опираются на материал ряда азиатских культур. В этих работах утверждается, что деление на розШье /асе и педаИье /асе для этих культур не-релевантно; что значимость, которая придается педаИье /асе (возможность свободно действовать, не испытывать ограничений, которые накладываются другими), — лишь следствие той важной роли, которую играет индивидуализм в западной концепции личности. Так, в работе Й. Ма- цумото (Ма1;8ишо1о 1988) отмечается, что для японца важно не то, имеет он свободу действий или нет, а то, какое место он занимает внутри группы, как он воспринимается другими членами этой группы и какие обязательства это на него накладывает. Это отличие связано с разницей между эгоцентрической, индивидуалистской концепцией личности, принятой в «западных» обществах, и социоцентричес- кой, коллективистской концепцией личности, принятой в таких странах, как Япония, Китай и др. Расе как позитивная самооценка (розШье /асе), конечно, «работает» ив японском обществе, однако это понятие следует рассматривать с учетом социоцентричности японского общества.
Почтительность в английской культуре ассоциируется прежде всего со стремлением не причинять собеседнику неудобств, не стеснять его свободу, не накладывать на собеседника никаких обязательств. Если все же таких последствий нельзя избежать, то говорящий старается «понизить градус», замаскировать свое вмешательство. По мнению И. Мацу- мото (Ма^зитоЪо 1988:409), в японской культуре отсутствует то, что П. Браун и С. Левинсон называют педаИье /асе. Почтительность в японской культуре ассоциируется не со стремлением свести к минимуму причиняемое неудобство и ограничение свободы, а с репрезентацией позитивных взаимоотношений между коммуникантами («позитивная вежливость»). И. Мацумото приводит хороший пример, который буквально переводится так: «Пожалуйста, я прошу тебя обращаться со мной хорошо». Это выражение используется при знакомстве и выражает надежду, что взаимоотношения пойдут на пользу обеим сторонам. С формальной точки зрения, это выражение ограничивает свободу коммуниканта, накладывает на него определенные обязательства. Кроме того, оно ставит говорящего в подчиненное положение и выражает почтительность. Однако одновременно оно со всей очевидностью выражает взаимо-зависимость — главную добродетель японской культуры. В японском обществе считается самой большой честью, если вас просят позаботиться о ком-либо. Человек, которого про-сят об этом, получает определенный статус, и это «работает» на розйгье /асе адресата. Однако используя это выражение и ставя себя в зависимость от своего коммуниканта, говорящий укрепляет и собственный розМье /асе. Таким образом, для японской культуры противопоставление ро- зйтг/асе— педаШе /асе оказывается нерелевантным: /асе рассматривается только как положительная самооценка, которая нуждается в поддержке партнера по взаимодей-ствию. При этом речевое поведение может поддерживать /асе или угрожать ему. Разница между японской и «запад-ными» культурами сводится к противопоставлению эго-центрического и социоцентрического. Собственно говоря, приведенные факты ставят под сомнение разделение /асе на два аспекта, которое было сделано П. Браун и С. Ле- винсоном, и фактически возвращают нас к тому, что было у И. Гофмана, — единому понятию /асе (напомним, что оно совпадает с тем, что у П. Браун и С. Левинсона выступает как розШуе /асе).
Следует отметить, что, несмотря на справедливую критику, которой подверглась теория П. Браун и С. Левинсона, а также на ряд не укладывающихся в их концепцию фактов, в книге содержится много интересных наблюдений, а также положений, которые являются универсальными.
<< | >>
Источник: Бахтин Н. Б, Головко Е. В.. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. — СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге,2004. — 336 с.. 2004

Еще по теме МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ О ВЕЖЛИВОСТИ И РАСЕ:

  1. ТЕОРИЯ «ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ВЕЖЛИВОСТИ» П. БРАУН И С. ЛЕВИНСОНА
  2. Межкультурная компетенция
  3. Межкультурное взаимодействие
  4. 83. ВИДЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ПО СТЕПЕНИ ОБОБЩЕННОСТИ
  5. Теория межкультурного содержания коммуникации
  6. 81. ВИДЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ. ЗРИТЕЛЬНОЕ И СЛУХОВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
  7. 82. ВИДЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ. ДВИГАТЕЛЬНОЕ И ПРОСТРАНСТВЕННОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
  8. 7.3.4. Этические нормы при составлении текста делового письма. Проблема определения формы вежливого обращения
  9. Т е м а 7ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ. КОММУНИКАТИВНЫЙ КОДЕКС. ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ И ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ
  10. Тема 12МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
  11. Глава 8МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
  12. МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ