<<
>>

14.3. Типичные ошибки в международной практике заключения договоров купли-продажи

Толкование договора (контракта) содержится в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вен-ская конвенция 1980 г.) и в Новой Гаагской конвенции о праве, применяемом к договорам международной купли-продажи 1985 г.
Венская конвенция нами зарегистрирована и вступила в действие с 1 сентября 1991 г.

Контракт регулируется также Гражданским кодексом Российской Федерации I и II части (см. гл. 13).

Договоренность о сделке купли-продажи, достигнутая в процессе переговоров, независимо от ее величины по российскому законодательству должна быть оформлена в письменном виде контрактом. Контракт становится правовым документом, когда в нем содержится целый ряд основных условий, в которых зафиксированы взятые на себя обязатеяынпва продавца и покупателя.

Контракт купли-продажи является важнейшим документом в деятельности каждой компании. Его исполнение может сделать проводимую сделку из прибыльной в убыточную, если контракт составлен небрежно или неквалифицированно. Поэтому составление проекта контракта, его согласование с торговым партнером в процессе переговоров является ответственным делом.

В настоящем параграфе рассмотрены ошибки, небрежности, неточности, упущения, допускаемые сторонами в контракте купли-продажи.

Вступая в переговоры с партнером о заключении контракта, российские предприниматели нередко не проверяют ни правового статуса партнера (что юридически он собой представляет, где зарегистрирован, каков объем его правоспособности), ни его финансового положения и коммерческой репутации, ни полно-мочий его представителя на заключение контракта.

В ряде случаев это имеет негативные последствия:, невозможность полу-чить оплату за поставленные товары, которые либо не были поставлены, либо поставлены не в полном объеме или с сущест-венными недостатками.
Иногда безуспешными оказываются попытки найти зарубежного партнера для вручения ему повестки о вызове в арбитраж.

Отмечены случаи, когда наименование партнера, указанного в преамбуле, отличается от названного в разделе «Юридические адреса сторон». При проверке оказывалось, что фирма под наименованием, указанным в преамбуле контракта, не зарегистрирована в торговом реестре и, следовательно, не признается юриди-ческим лицом стороны, названной в качестве места ее нахождения. А фирма, юридический адрес которой указан в контракте, категорически отрицала, что ею заключен такой контракт.

При составлении контракта нередко не учитывается, что отношения сторон определяются не только условиями контракта, но и нормами применяемого права. Несоответствие контракта императивным предписаниям закона приводило к признанию контракта в целом или соответствующего его условия недей-ствительным (например, при несоблюдении формы или изменений и дополнений к нему).

При составлении контракта не всегда принимается во внима-ние, что имеются существенные расхождения в решении одних и тех же вопросов в праве разных государств. Иногда оказывалось невозможным использовать предусмотренное контрактом условие. Например, право, действующее в Великобритании и США, не допускает реализации с помощью суда или арбитража договорного условия об уплате штрафа. В соответствии с российским, германским и болгарским правом включение в контракт условия о штрафе по общему правилу не лишает права требовать возмещения убытков в части, не покрытой штрафом, право же Польши и Чехии исходит из того, что договорной штраф признается исключительной неустойкой, т. е. убытки, превышающие штраф, не могут быть по общему правилу взысканы.

Между отдельными условиями контракта встречаются противоречия, и нередко сами условия формулируются недо-статочно четко, а порой двусмысленно, что вызывает споры при их толковании. Между тем, то или иное толкование таких условий может обойтись для одной из сторон очень дорого.

Имели место случаи, когда в контракте недостаточно четко формулировались условия о порядке разрешения споров.

Например, указывалось, что споры подлежат рассмотрению в Московском арбитражном суде, за исключением подсудности общим су-дам. Эта формулировка, являясь крайне неточной, вызывает массу вопросов. Органы судебной системы РФ общей юрисдикции (общие суды) в принципе могут рассматривать любые имущественные споры с участием зарубежных предпринимателей. По-этому употребление выражения «за исключением» абсурдно. Если имелось в виду, что исключается передача таких споров в общие суды, то должно быть записано: «с исключением подсудности общим судам».

Наряду с очень краткими контрактами, содержащими минимум условий, нередко стремление заключить многостраничные, очень подробные контракты, предусматривающие значительное число дополнительных условий. Заключение кратких контрактов требует от предприниматели четкого представления о том, чем будут восполняться пробелы контракта. Анализ многостраничных контрактов показывает, что это не всегда оправдано.

Во-первых, часто такие контракты составлены по трафарету, недостаточно учитывающему вид товара, являющегося предметом купли-продажи. Практически одинаковые условия предусматриваются как в отношении всех видов массовых продовольственных и промышленных товаров, так и в отношении машин и оборудования.

Во-вторых, контракты примерно одинакового содержания составляются независимо от того, с партнером какой страны они заключаются, и без учета применяемого права.

В-третьих, при составлении контрактов относительно редко используются ссылки на принятые в международной торговле стандартные условия купли-продажи и, в частности, общие ус-ловия поставок.

В-четвертых, стремление предусмотреть в контракте условия на все случаи, которые могут возникнуть при его исполнении, осложняет переговоры при его заключении.

Типичной ошибкой является стремление использовать стан-дартный контракт для оформления конкретной сделки без внесения в него необходимых изменений или уточнений, добавлений, обусловленных спецификой операций, видом товара, транспор-тировки, базисом поставки, конкретных расчетов и т. д.

Каждый контракт купли-продажи индивидуален

При составлении контракта рекомендуется единообразие в используемых формулировках терминов, условий, чему часто не придают значения и что важно для правильного толкования при-меняемых сторонами обязательств.

Несоблюдение намерений стандартизации употребляемых слов и выражений, разнобой в словоупотреблении создает простор для последующего толкова-ния. Ошибочно убеждение, что все записанное в контракте правильно и может быть (должно быть) выполнено. Важно, чтобы отдельные положения контракта не противоречили императивным нормам права.

Подписанный контракт является результатом совместного творчества сторон, которые берут на себя конкретные обязательства, содержащиеся в условиях контракта. Очень важно записать эти права и обязанности в полном объеме, четко и ясно. При этом следует иметь в виду, что при допущенных в тексте контракта неточностях или при отсутствии согласованного сторонами какого-либо условия, при рассмотрении возникших споров принимаются во внимание действующие законодательные предписания, торговые обычаи, обыкновения (узансы), знание которых сторонами необходимо.

Стороны должны установить, правом какого государства будет регулироваться заключаемый контракт. Согласно дей-ствующему в настоящее время в Российской Федерации законо-дательству (ст. 166 Основ) к отношениям по договору купли- продажи при отсутствии соглашения сторон применяется право страны, где учреждена, имеет место жительства или основное место деятельности сторона, являющаяся продавцом.

В соответствии с Гражданским кодексом РФ 1994 г. (п. 3 ст. 162) внешнеэкономические сделки должны совершаться в простой письменной форме. Ее несоблюдение влечет за собой не-действительность сделки. Способы заключения контракта определены пп. 2 и 3 ст. 434 Гражданского кодекса РФ. Установлено, что договор в письменной форме может быть заключен как путем составления одного документа, подписанного сторонами, так и путем обмена документами посредством почтовой, телеграфной, телетайпной, электронной или иной связи, позволяющей достоверно установить, что полученный по факсу текст полностью соответствует отправленному.

Как показывает практика, заключение контракта путем об-мена факсами может привести к последующим недоразумениям, так как форма связи не гарантирует того, что полученный текст полностью соответствует отправленному. Поэтому рекомендуется либо не применять эту форму связи заключения контрактов, либо при ее использовании обязательно повторять условия предложения и акцепта путем направления другой сто-роне соответствующего письма, а при оформлении контракта в виде единого документа - путем представления для подписания письменного текста контракта.

Один из основных общих принципов Венской конвенции - соблюдение добросовестности в международной торгов-ле (п.1 ст. 7).

В понятие добросовестности входит следующее:

предоставление партнеру достоверных сведений о себе и юридическом лице, от имени и в интересах которого выступает представитель;

достоверная информация о товаре, являющемся предметом сделки;

поставка товара, свободного от любых прав и притязаний, основанных на промышленной собственности;

осуществление своих прав без нарушения охраняемых законом интересов других лиц;

соблюдение правил деловой этики;

принятие надлежащих мер для исполнения договорных условий.

Практика последнего времени показывает, что далеко не всегда этот принцип надлежащим образом соблюдается, что в ряде случаев приводит к материальному ущербу обеих сторон. Так, не всегда партнеры, впервые вступающие в контакты, сообщают достоверные сведения о фирмах, которые они представляют, об их регистрации, уставной правоспособности, производственных возможностях, а также их платежеспособности. Ведущий переговоры представитель не всегда действует строго в рамках данных ему полномочий. При заключении контракта не проводится надлежащая проверка возможности выполнения его условий (в том числе финансовых), что приводит к серьезным нарушениям. Иногда разногласия между сторонами являются следствием поведения одной из них при проведении переговоров о заключении контракта.

<< | >>
Источник: Под. ред. В. М. Попова и С. И. Ляпунова. Бизнес-планирование: Учебник Под. ред. В. М. Попова и С. И. Ляпунова . — М.: Финансы и статистика,2001. — 672 е.. 2001

Еще по теме 14.3. Типичные ошибки в международной практике заключения договоров купли-продажи:

  1. §5.1.7. Договор международной купли-продажи
  2. Содержание договора международной купли- продажи товаров.
  3. Источники правового регулирования договора международной купли-продажи.
  4. Договор купли-продажи
  5. Продажа товаров по договору розничной купли-продажи
  6. Договор купли-продажи лесных насаждений
  7. § 5.1.4. Договор купли-продажи
  8. 7.8.2. Структура и содержание договора купли-продажи товаров
  9. Договор купли-продажи
  10. Плата по договору купли-продажи лесных насаждений
  11. Налогообложение сделок Договор купли-продажи
  12. Договор купли-продажи
  13. 17.2. Продажа права на заключение договора или арендного права
  14. Типичные ошибки
  15. Сделка купли-продажи
  16. Типичные ошибки
  17. Типичные ошибки