ТЕОРИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ДЖ. ГАМПЕРЦА
[В своих работах, включенных в сборник 1982 года, Дж. Гамперц (Ситрегг 1982) разрабатывает интерпрета- тивный социолингвистический подход к процессам, имею-щим место в межличностном общении. По его мнению, внимательное изучение всех без исключения языковых средств показывает, «что то, каким именно образом рабо-тает наше восприятие, и то, что откладывается в нашем сознании, является производной функцией от нашей предустановки на восприятие, которая культурно специфична» (Оишрегг 1982: 12)./Наше речевое поведение, так же как и сама лингвистическая структура, на которой это поведение базируется, открыто внешнему влиянию, как соци- альному, так и культурному, Для того чтобы понять, как именно происходит это влияние, необходимо, по мнению Дж.
Гамперца, соединить то, что нам известно о грамматике, культуре, интеракционных конвенциях в рамках общей теории вербальной коммуникации. Такая теория должна строиться на некоторой единой концептуальной основе и аналитических процедурах.В работах Дж. Гамперца важное место занимает проблема межкультурной коммуникации (т1егсиНига1 сот- титсаНоп) и анализ механизмов коммуникативной неудачи (пизсоттитсаиоп, соттитсаНоп НаПиге). Следует особо подчеркнуть, что [юнятие межкультурной коммуникации охватывает не только те случаи, когда один из коммуникантов говорит на неродном языке (при этом он может допустить так называемый социолингвистический пере-нос (зосюНпёшзИс (гапзНег), т. е. применить правила ис-пользования языка, принятого в его культуре, что приводит к коммуникативной неудаче), но и те случаи, когда у
обоИХ КОММУНИКаНТОВ ОДИН И ТОТ Же РОДНОЙ ЯЗЫК.
Огнпи- ная причина непонимания в такой ситуации — социальная и культурная неоднородность общества. Поскольку часто в контакт вступают люди с очень разным социальным и культурным опытом, при коммуникации могут возникать затруднения и непонимание. Разный предшествующий опыт включает и разное представление о языке и о том, как именно им надо пользоваться в различных ситуациях.Существуют и другие аспекты, которые осложняют дело и затрудняют эффективную коммуникацию. Культур-ному влиянию и реинтерпретации могут подвергаться не только черты, относящиеся к тем языковым уровням, которые считаются основными (синтаксис, фонология, семантика). Точно такому же влиянию поддаются и те черты языковой системы, которые часто считают периферийными: интонация, темп речи, ритм, существующий выбор в области лексики, фонетики, синтаксиса. Так как среднестатистический носитель, как правило, не осознает, что эти черты также самым активным образом используются в речи, ему трудно осознать их коммуникативную значимость. Анализируя различия в речевом поведении белых и черных в США, а также британцев «коренных» и британцев индийского происхождения, Дж. Гамперц показывает, как разное восприятие и разная интерпретация именно этих, казалось бы, периферийных черт приводят к непониманию, к формированию расовых и этнических стереотипов, уве-личивают социальный разрыв между индивидами с неодинаковыми социальными статусами.
«Периферийные» механизмы, о которых шла речь выше (Дж. Гамперц называет их также сигнальными механизмами (51{*паШп§ тесЬашзтз), — см.: Оишрегх 1982: 16), представляют собой контекстуализирующие зацепки (соп- 1ех1иаНга(лоп сиез). Эти аспекты вербального и невербаль-ного поведения, в свою очередь, связаны с контекстными пресуппозициями (соп!ех1;иа1 ргезиррозШопз). Знание «контекстных пресуппозиций» при условии правильного определения и «прочтения» «контекстуализирующих зацепок» позволяет слушающему делать ситуативные выводы (зь Ша*ес1 т^егепсез) относительно того, что говорящий хочет сообщить в процессе коммуникации.
Рассмотрим один из примеров, приводимых Дж.
Гам- перцем (Оитрегг 1982: 147) .ТеасЬег: ^тез, шЬа1 йоез Йнз т>гс! зау?
^тез: I йопЧ кпоиг.
ТеасЬег: \Уе11,уои сктЧ \мап11о 1гу, зотеопе е1зе тлпП. БгесИу?
РгесМу: Ь Ша1 а р ог Ь?
ТеасЬег: (епсоига§т§1у) К'з а р.
Рге(Му: Реп.
Из диалога ясно, что учительница интерпретирует ответ Джеймса как отказ попробовать поразмышлять и дать ответ. Однако в данном случае важно, что фраза Джеймса имеет повышающуюся интонацию. Дж. Гамперц замечает, что повышающаяся интонация в афро-американском со-обществе (а Джеймс принадлежит к нему) выражает желание получить поддержку. Учительница этого не знала, поэтому не смогла определить эту интонацию как соответ-ствующую «контекстуализирующую зацепку» и интерпре-тировала сказанное в соответствии со своими представлениями об использовании речевых средств.
Этот пример показывает, что «контекстуализирующие зацепки» могут определять значение высказывания. Благодаря тому что члены одного языкового сообщества имеют постоянную практику общения друг с другом, у них вырабатываются общие «контекстуализирующие зацепки». Разумеется, члены другого сообщества могут «выучить» их. Процесс выучивания предполагает внимательное наблюдение за тем, как происходит языковое взаимодействие: индивид должен следить за тем, какую реакцию вызвала та или иная интонация и прочие «периферийные» языковые средства.
Важно еще раз подчеркнуть: в основе всех разобранных выше работ лежит положение о том, что язык представляет собой социально и культурно обусловленную символи-ческую систему, использование которой, с одной стороны, помогает отражать макроуровневые социальные значения (групповая идентичность, статусные различия), а с другой стороны, одновременно позволяет создавать микроуровне- вые социальные значения (что индивид говорит и делает в каждый конкретный момент). То, каким образом мы используем язык, указывает на нашу принадлежность к определенной социальной группе. Вместе с тем наше речевое поведение содержит указания на то, кто такой говорящий, кем он себя считает, что именно он хочет сообщить, а также демонстрирует знание говорящим того, каким именно способом всего этого можно достигнуть. Способность производить в своем речевом поведении такие указания и умение понимать их в речи других являются частью нашей коммуникативной компетенции .
Еще по теме ТЕОРИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ДЖ. ГАМПЕРЦА:
- Т е м а 6СОДЕРЖАНИЕ, СРЕДСТВА И ЯЗЫК КОММУНИКАЦИИ. СЕМИОТИКА ЯЗЫКА: СИНТАКТИКА, СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА. ВЕРБАЛЬНАЯ И НЕВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
- Теория межкультурного содержания коммуникации
- Прагматический подход к коммуникации. Теория речевых актов.
- 80. Вербальные договоры: стипуляция (stipulatio),
- 12.4. Следователь и допрашиваемый как источники вербально-невербальной информации
- Т е м а 3ПРОЦЕСС КОММУНИКАЦИИ. СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА. ФОРМЫ И ВИДЫ КОММУНИКАЦИИ
- Тема2ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ РАЗВИТИЯТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ. СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ КОММУНИКАЦИИ
- Тема 12МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
- Те м а 11ВИДЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ. ПУБЛИЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
- Глава 8МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
- 66. СООТНОШЕНИЕ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ В РЕКЛАМЕ. ЯЗЫКОВАЯ «ИГРА» В РЕКЛАМЕ
- Т е м а 5ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О КОММУНИКАЦИИ КАК О ПРОЦЕССЕ И СТРУКТУРЕ. ФУНКЦИИ КОММУНИКАЦИИ. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ДОСТУПНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ВОСПРИЯТИЯ ИНФОРМАЦИИ
- МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
- Т е м а 8УРОВНИ КОММУНИКАЦИИ. МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕГЫ. КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ
- Глава 29. ТЕОРИЯ РАЦИОНАЛЬНЫХ ОЖИДАНИЙ И ТЕОРИЯ ЭФФЕКТИВНЫХ РЫНКОВ
- Глава 29. ТЕОРИЯ РАЦИОНАЛЬНЫХ ОЖИДАНИЙ И ТЕОРИЯ ЭФФЕКТИВНЫХ РЫНКОВ
- Теория рациональных ожиданий и современная теория денег
- Коммуникация как объект исследования.
- 49. АВСТРИЙСКАЯ ШКОЛА: ТЕОРИЯ ПРЕДЕЛЬНОЙ ПОЛЕЗНОСТИ КАК ТЕОРИЯ ЦЕНООБРАЗОВАНИЯ
- Теория рациональных ожиданий и современная теория денег