<<
>>

От переводчика

Центральное понятие социологии Ф. Тенниса «Gemеinschafl» (в паре с «Gesellschaft») по становившейся традиции переводят либо как «община», либо как «сообщество». Представляется, что перевод этого термина как

«общность» более точен с филологической, корректен с логической и более адекватен с социологической точек зрения.

Попытаемся обосновать пашу позицию. В немецком языке есть по крайней мере три термина, переводимых (пне устойчивых выражений) как «община»*: Gemeinde, Gemcinwesen, Genieinschajl.

* Слова «die Genossenschaft», «genossenschaftlich» также нередко переводятся как «община», «общинный», особенно в сложных словах и некоторых устойчивых выражениях. Но, поскольку они имеют другой корень, в данном случае мы исключаем их из рассмотрения. Для того чтобы подчеркнуть их отличие, в статье эти слова почти всегда переводятся в их основном значении как «товарищество» и «товарищеский». — Прим. перев.

Во-первых, по сравнению с социально и исторически конкретным словом «Gemeinde»: 1) община: 2) местное самоуправление; 3) церк.

община, приход — слово "Gemeinschaft" выгодно отличается тем, что оно более абстракцию: 1) общность, единство, единение, содружество, сообщество; связь, общение; 2) общество, объединение. По сравнению с «Gemeinwesen»: 1) коллектив;

2) коммуна, община; 3) общество — термин «Gcineinschajl» делает акцепт не на общем как сущности или общем как общем деле, благе и т. п., а на факте и форме общего, данного как единство, единение. Такой абстрактный и одновременно формальный смысл слова «Gcmeinschafl» дает основание переводить его не как «община», а именно как «общность», что более точно соответствует духу тённисовской «чистой», или формальной, социологии. Во-вторых, Ф. Теннис рассматривает разные конкретно­исторические виды общин как корпорации, включая в ото общее понятие родовую общину (GescMeclils-genossenschafl), деревенскую общину (Dorfgemeinde), сельское товарищество (Markgenossenschajl), политическую об

щину (politisches Gemeinwesen) или городскую общину (Sladlgemeinde), а также христианскую общину (Itirchliclw Gcmeinde).

или церковь. Если учесть, чтообщностями являются, т. с. Имеют «общностный» — в понимании Ф. Тенниса, сплоченный — характер не только общины как «корпорации», но и «совокупности», а тем более социальные единства, образованные на основе естественных человеческих «отношений», то было бы логично заключить, что слово «община» не может быть достаточно корректным переводом тённисовского термина « Gemeinschajl».

В-третьих, выбор в пользу «общности», а не «сообщества» сделан потому, что последнее этимологически связано со словом «общество», оно производится от него путем прибавления приставки «со» — «сообщество» как бы подразумевает первичность «общества», которое на определенной стадии своей эволюции дорастает до более высокой формы —

«сообщества», подобно тому как «дружба» дорастает до «содружества». Реальным примером такой эволюции может служить ”europaische Gemtinschqfl” — европейское сообщество. Но если в современном геополитическом контексте такой перевод слова «Gcmcinschafl» более чем оправдан, то в контексте консервативной социальной философии Ф. Тенниса, ориентированной на фундаментальные ценности, считать его адекватным с социологической точки зрения нельзя. Теннис всячески подчеркивает сущностнос различие между «Cemeinschafl» и «Gesellschaft», доходящее в «гражданском обществе» до противоположности. У него последнее производив от первого, вырастает из него и держится на нем как «верхушечное явление» на «базисе». Поэтому, если этот социологический смысл трансформировать обратно в филологический, то следует признать, что «общество» вырастает из «общности», а не из «сообщества». Социология была бы эволюционная цепочка «общность — общество — сообщество».

Что касается слова«GemeinsamkeU» (общность), встречающегося в статье, то факт его наличия не может повлиять на выбор слова «общность» при переводе термина «Gemeinschajl», потому что его смысл конкретней и уже «Gememsainkeilo означает общность в сходстве, одинаковости — например, общность языка, характеров привычек, образа жизни и т.

д.

Другим неудобным для перевода понятием является ”Satnts-chaft”. «Словарь по социологии» под редакцией В. Фукса-Хайрит-ца, Р. Лаутмана,

О. Рамштедта и X. Винольда дает ему следующее определение: оно, «согласно Ф. Теннису (1919), является обозначением для больших, неформально организованных групп, которые могут включать в себя как части формально организованные единства» (Lexikon zur Soziologie / Hrsg von W. Fuchs-Heirilz, R. Laulmann, O. Rammsledl, H. Wienold, 3., vollig neu bearbeilcte und erweilerte Auflagc Opladcn Wcstdeulscher Verlag, 1994. S.

576). За неимением лучшего варианта (кстати, в«Боль-шом немецко-русском словаре» такого слова нет) мы переводим его на русский язык как «совокупность», т. е. как синоним слова «Gesatnttieit» (совокупность). Но они не полные синонимы, и их смысловое различие может быть существенно для социолога, если слово "Gesamtheilt” делает акцент на том, что в одном множестве собраны вместе, все элементы, то слово ”Samtschaт ”» подчеркивает собранность аместе всех элементов множества. Социологически значимое различие двух близких по смыслу терминов становится наиболее очевидным в одном месте статьи Ф. Тенниса: «Будучи совокупностью (Ge.sainlhe.il) индивидов и семей — прежде всего тех, кто обладает частью граждански о богатства, т. е. землей и капиталом как необходимыми средствами производства всякого рода благ, — оно по своей сущности есть совокупность (Sanuschajl) преимущественно

экономического характера». Непростым для перевода является и понятие «избирательной воли» (Kurwttle). По смыслу термин "Kuriville” близок понятию «произвола» (Wtiflcur), и его перевод как «произвольная воля» был бы, наверное, самым точным, если бы не представлял собой «масло масляное». (В английском языке "der kurwille” благополучно переводится как ”The arbitrary will”.) Поэтому мы присоединяемся к уже существующей версии перевода этого понятия (Филиппов Л. Ф. Теннис Фердинанд // Современная западная социология. Словарь. М.: Политиздат, 1990. С. 34б), которая основывается на этиматогических корнях первой части слова "kurwille" — на древневерхненемецком «kur» и на средневерхне­немецком "kur" означают «выбор», «избрание».

Перевод с немецкого А. Н. Малинкина

<< | >>
Источник: Сост. и общ. ред. С. П. Баньковской. Теоретическая социология: Антология: В 2 ч. / Пер. с англ., фр., нем., ит. Сост. и общ. ред. С. П. Баньковской. — М.: Книжный дом «Университет». 2002

Еще по теме От переводчика:

  1. 1.3.3. Участие переводчика
  2. 8.Ответственность эксперта, переводчика или специалиста
  3. От переводчика
  4. Требуется переводчик
  5. Привлечение экспертов, специалистов, переводчиков
  6. 13.1.4. Оплата услуг переводчиков, не состоящих в штате принимающей организации, по обеспечению перевода во время проведения представительских мероприятий
  7. 9.7. Осуществление перевода
  8. 52. Судебные издержки
  9. Выражения благодарности
  10. 1.3. Определение миссии и целей туристской фирмы
  11. 86. Протокол судебного заседания
  12. 1 6.6. Другие права налоговых органов
  13. Судебные расходы
  14. ИЗ ДОНЕСЕНИЯ И.Ф. МАНАСЕВИЧА-МАНУЙАОВА П.И. РАЧКОВСКОМУ
  15. 17. Суд и право на отвод
  16. Контрольные вопросы