<<
>>

Элементы культуры

Культура общества определяет способы коммуникации и взаимодействия между членами этого общества. На рис. 4.1 представлены основные элементы культуры: социальная структура, язык, способы коммуникации, религия, а также ценности и установки.
Взаимодействие между этими элементами формирует среду, в кото­рой международные компании осуществляют свою деятельность.

Индивиды, семья, группа. Любое человеческое общество состоит из отдель­ных индивидов, которые живут в семейных ячейках и сотрудничают друг с дру­гом в пределах одной из социальных групп. В то же время различные общества отличаются друг от друга тем, каким образом они определяют сущность семьи, а также тем, какая роль отводится отдельному индивиду в той или иной группе. В США представление о семейных связях и обязанностях основывается на поня­тии нуклеарной семьи (семьи, состоящей из родителей и их детей). В других культурах намного более важным является понятие расширенной семьи (семьи, состоящей из родителей, их детей и родственников, проживающих совместно с ними: старших родителей, братьев и сестер, внуков и др.).

Арабы, например, счи­тают братьев своих родителей, своих родных и двоюродных братьев, а также род­ню со стороны супруга членами своей семьи, которым они обязаны оказывать помощь и поддержку. В других обществах применяется еще более широкое опре­деление семьи. Например, общество Сомали имеет клановую структуру, причем
Рис. 4.1. Элементы культуры

в состав каждого клана входят представители одного и того же племени, имею­щие общих предков.

Названные выше социальные установки по отношению к семье находят свое отображение в том, какая роль отводится семье в процессе предпринимательской деятельности.

В американских компаниях, например, семейственность не поощ­ряется; во многих случаях складывается ситуация, когда компетентность сотруд­ника компании, который женился на дочери босса, подвергается сомнению со стороны сослуживцев. В компаниях, которые являются собственностью арабов, семейные связи имеют решающее значение, а прием родственников на работу — это общепринятая практика. В компаниях, которыми владеют китайцы, члены семьи занимают все ключевые посты и в случае необходимости переводят на сче­та компании свои собственные сбережения, чтобы обеспечить дальнейший эко­номический рост.

Культуры различных обществ различаются также тем, какая роль отведена отдельному индивиду в той или иной социальной группе. Американская куль­тура, например, поощряет индивидуализм. Воспитательный процесс в школах ориентирован на повышение самооценки каждого ребенка и пробуждение в нем желания развивать свои индивидуальные способности. Американской культуре свойственно осознание каждым индивидом своей значимости и ответственности за свои поступки; именно поэтому каждому ребенку прививают мысль о том, что его судьба находится в его же руках. Напротив, в обществе, разделенном на от­дельные группы (например, в Китае, Японии, а также в израильских сельскохо­зяйственных коммунах), детей приучают к тому, что они должны служить инте­ресам группы (см. раздел «Мир в фокусе»). Для общества этого типа большую ценность имеют такие качества, как единство, лояльность и согласие. Соответ­ствие этим характеристикам играет более важную роль в процессе принятия ре­шений о комплектовании персонала компании, чем личные достижения или спо­собности кандидата, претендующего на ту или иную должность.4

Социальная стратификация. Различные общества отличаются друг от друга по уровню социальной стратификации (social stratification). Всем обществам в той или иной степени присуще распределение людей на категории в зависимости от их происхождения, рода занятий, уровня образования или иных показателей. Однако в каждом обществе эти категории играют свою специфическую роль в определении способов взаимодействия внутри группы или между членами раз­ных социальных групп.

В средневековой Европе, например, роли и обязанности крестьян, ремесленников, торговцев и дворян были тщательно распределены в соответствии с обычаем и законом. Британская классовая структура общества и индийская кастовая система — это современные примеры того же явления соци­альной стратификации, подразумевающего, что социальное положение индивида определяет все аспекты его взаимодействия с другими людьми. В других странах расслоение общества имеет не такое большое значение. Например, президент аме­риканского банка в своем офисе может высокомерно раздавать приказы членам вспомогательного персонала и в то же время охотно выполнять указания этих же людей во время сбора пожертвований в пользу церкви.

Многонациональные корпорации, которые ведут бизнес в странах с высоким уровнем социальной стратификации, во многих случаях вынуждены вносить кор­рективы в процедуры комплектования персонала и стимулирования труда с учетом классовых или клановых различий между работниками, назначаемыми на должности разных уровней. Назначение членов одной социальной группы на должности, традиционно занимаемые членами другой группы, может ухудшить моральный климат в коллективе и снизить производительность труда работника. В обществах с меньшим уровнем социальной стратификации компании имеют больше возможностей в плане поиска наиболее квалифицированного работника на ту или иную должность независимо от того, где он получил образование, в какую церковь ходит или является ли членом элитных клубов. В обществах с высоким уровнем социального расслоения рекламные агентства должны с особой тщатель-

В данном разделе представлен краткий анализ некоторых ключевых элементов японской куль­туры, а также их влияния на методы ведения бизнеса в Японии.

В процессе изучения мате­риала необходимо обратить внимание на то, как происходит обучение этой культуре, как устанав­ливаются взаимосвязи между различными ее элементами, как происходит процесс приобще­ния к культурным ценностям всех членов обще­ства, а также каким образом в японской культу­ре определяется принадлежность к той или иной социальной группе.

Первый элемент культуры, играющий основную роль в практике ведения бизнеса в Японии, — это иерархическая структура японского обще­ства. Система социальной иерархии задает точ­ную модель взаимодействия между членами общества. Фактически, даже сам факт беседы на японском языке требует, чтобы человек точ­но знал свое положение в иерархической соци­альной системе по отношению к своему собе­седнику. В зависимости от того, кто собеседник, — начальник или подчиненный, употребляются те или иные языковые формы. Таким образом, ког­да встречаются два японских бизнесмена, они немедленно обмениваются визитными карточ­ками, что дает каждому из них возможность вы­яснить статус друг друга и определить, какую форму обращения следует использовать. Второй элемент японской культуры — группизм. Человек идентифицируется скорее как член группы, а не как отдельный индивид. Такое груп­повое отождествление личности свойственно японским детям с раннего возраста. Между вос­питанием детей в дошкольных учреждениях США и Японии существуют принципиальные различия. В американских учреждениях такого типа основное внимание уделяется воспитанию личности ребенка посредством поощрения его достижений, а также посредством повышения самооценки ребенка. В японских дошкольных уч­реждениях максимум усилий направляется на то, чтобы перевоспитать избалованного дошкольни­ка, каждое желание которого до сих пор испол­нялось слепо любящей матерью, и сделать его членом сплоченной группы. И без того сильное групповое отождествление еще больше усили­вается этнической однородностью японского общества и его относительной изолированно­стью от остального мира до 1850 г.

Третьим элементом японской культуры являет­ся социальное согласие (в японском языке — «\ма»). Задача каждого члена группы состоит в том, чтобы содействовать достижению согла­сия, или консенсуса, в рамках группы. В япон­ских компаниях решения не принимаются на высших уровнях системы управления, посколь­ку это нарушило бы принцип «\ма». Вместо это­го члены группы должны обсуждать проблему и отыскивать пути ее решения до тех пор, пока не будет достигнут консенсус. Необходимость сохранения принципа «\ма» является одной из причин того, что во многих японских компаниях поощряется общение между служащими («са-

рариманами»)[3] после работы и посещение ими различных званых вечеров. Эти вечера пред­ставляют собой средство формирования отно­шений доверия между членами группы и позво­ляют им приходить к единому мнению по воп­росу решения проблем, возникающих перед их компаниями. Опять же, для сохранения прин­ципа «\ма» во многих компаниях практикуется оплата труда рабочих и служащих в зависимо­сти от стажа работы, а не от производительно­сти труда.

Четвертый элемент японской культуры — это обязательства, или долг. Сразу же после при­нятия на работу человек оказывается в долгу перед компанией. Обязательства человека пе­ред компанией за согласие принять его на ра­боту настолько велики, что человек практически не в состоянии выполнить их в полной мере. Человек обязан компании всем, что у него есть, поэтому нужды компании имеют для него более высокий приоритет, чем личные потребности или потребности семьи. Следствием таких обяза­тельств работника перед компанией является резкое неодобрение перехода работника в дру­гую компанию в японском обществе. В то же время компания принимает на себя определен­ные обязательства по отношению к своим ра­ботникам. Эта ситуация во многом напоминает времена феодализма, когда на феодала была возложена обязанность защищать крестьян, кре­постных, ремесленников и торговцев, находив­шихся в его подчинении. На базе этого элемен­та культуры японского общества возникла тра­диционная практика пожизненного найма (до 55 лет), которая, в свою очередь, оказывает влия­ние на формирование других методов ведения бизнеса в Японии. Система пожизненного най­ма вынуждает японские компании проявлять особую осторожность в вопросах подбора пер­сонала. Именно поэтому перед наймом на ра­боту претенденты на рабочие места подверга­ются тщательному тестированию и проходят собеседование с руководством компании. Рабо­чие и служащие, принятые в штат компании, от­дают себе отчет в том, что их работа зависит от того, насколько успешно идут дела у работода­теля, а также что их занятость гарантирована до тех пор, пока обеспечивается успешная деятель­ность компании.

После замедления развития экономики Японии в 90-е гг. некоторые японские компании начали отказываться от методов ведения бизнеса, ос­нованных на специфике японской культуры. Ком­пания Fujitsu, например, объявила о планах от­каза от оплаты труда в зависимости от стажа работы, а также о переходе к системе оплаты труда за заслуги перед компанией и в соответ­ствии с достигнутой производительностью. Дру­гие компании постепенно снизили привержен­ность системе пожизненного найма. Тем не ме­нее эта традиционная практика организации тру­дового процесса остается нормой в большинстве крупных японских компаний.

Источники: «Fujitsu to Institute Merit-based Pay For All Employees», Wall Street Journal, March 26, 1998, p. B5; Richard G. Newman, K. Anthony Rhee, «Self-Styled Barriers Inhibit Transferring Manage­ment Methods», Business Horizons, May-June 1989, pp. 17-21.

ностью создавать свои рекламные сообщения, чтобы гарантировать распростра­нение этих сообщений в целевой аудитории и не задеть чувства представителей одних слоев общества рекламой, которая предназначена для других слоев. В обще­ствах с менее глубоким расслоением такие проблемы не настолько критичны.

Социальная мобильность (social mobility) — это способность отдельных ин­дивидов переходить из одного социального слоя общества в другой. Уровень со­циальной мобильности выше в обществах с менее выраженным расслоением. На­пример, уровень социальной мобильности в США выше, чем в Великобритании или Индии. Социальная мобильность (или ее отсутствие) в значительной степе­ни влияет на поведение индивида и его отношение к таким факторам жизни об­щества, как трудовые отношения, формирование человеческого капитала, при­нятие рискованных решений и участие в предпринимательской деятельности. В Великобритании общество организовано в соответствии с классовой системой, которая была в прошлом очень жесткой, поэтому для этого общества характерен низкий уровень социальной мобильности. В результате британские промышлен­ные рабочие относятся к действиям руководства по принципу «мы против них». Из-за такого отношения рабочие с недоверием воспринимают любые усилия ру­ководства, направленные на создание благоприятных условий для сотрудниче­ства между работниками разных уровней в рамках единого рабочего простран­ства. До недавнего времени некоторые молодые люди — выходцы из рабочего класса бросали школу, мотивируя такой поступок предопределенностью своей роли в обществе и бессмысленностью вложения денег в образование. В обществах с более высоким уровнем социальной мобильности (например, в Соединенных Штатах Америки, Сингапуре и Канаде) люди больше стремятся к получению высшего образования или к тому, чтобы заняться предпринимательством, зная о том, что в случае успеха их семьи смогут подняться на более высокую ступень социальной иерархии.

Язык

Язык представляет собой важнейшее средство общения между членами общества. Следовательно, язык является основным критерием определения границ куль­турной группы. По оценкам специалистов, в мире существует около 3000 различ­ных языков и более 10 000 отдельных диалектов.5

Язык является средством выражения мыслей человека о явлениях и событиях окружающего мира. В процессе формулирования мыслей на каком-либо языке про­исходит отфильтровывание наблюдений и восприятий, что в свою очередь оказы­вает непредсказуемое воздействие на сообщения, которыми обмениваются два индивида в процессе коммуникативного акта. Во время одного известного экспе­римента, проведенного в Гонконге, 153 студента старших курсов, владеющие двумя языками (английским и китайским), были разделены на две группы. Одной группе было выдано задание, написанное на английском языке, другой — то же задание, но написанное на китайском языке. Профессор, который отвечал за проведение экспе­римента, предпринял все меры предосторожности, чтобы гарантировать высокое качество и точность перевода. Тем не менее ответы, написанные студентами этих двух групп, существенно отличались. Этот факт свидетельствует о том, что сам язык изменил характер передаваемой информации.6

Помимо формирования восприятия мира индивидом язык позволяет полу­чить важную информацию о культурных ценностях общества, а также облегчает процесс адаптации к чужой культуре. Например, во многих языках, таких как французский, немецкий и испанский, есть формальные и неформальные формы обращения ко второму лицу; использование этих форм зависит от того, какие вза­имоотношения сложились между собеседниками.7 Существование таких языко­вых форм само по себе является признаком того, что в процессе взаимодействия с деловыми людьми из стран, в которых используются эти языки, необходимо осо­бенно тщательно придерживаться приемлемого уровня формальности общения.

Наличие нескольких языковых групп является важным признаком неодно­родности населения страны и позволяет предположить, что в этой стране есть различия между членами общества по таким показателям, как уровень доходов, отношение к труду, уровень образования. Например, в Индии официально при­знано 16 государственных языков; кроме того, население страны использует око­ло 3000 диалектов, что свидетельствует о неоднородности индийского общества. В некоторых горных странах Южной Америки, в том числе в Боливии и Пара­гвае, большая часть малоимущего сельского населения разговаривает на местных индианских диалектах; у таких людей есть трудности в общении с испаноязыч­ными городскими жителями. Как правило, в странах, где доминирует один язык, общество является более однородным; в таких странах статус нации определяет характеристики общества. В странах, в которых существует несколько языко­вых групп, общество является неоднородным, а язык представляет собой важ­ное средство идентификации культурных различий, свойственных членам это­го общества.

Опытные бизнесмены, работающие в странах с неоднородным обществом, адаптируют методы ведения бизнеса и осуществления маркетинговых мероприя­тий к лингвистическим границам, в пределах которых используется тот или иной язык. Это позволяет им учитывать культурные различия между потенциальными потребителями. Например, специалисты по маркетингу выяснили, что канадцы английского происхождения отдают предпочтение мылу, которое гарантирует чи­стоту, в то время как канадцы французского происхождения предпочитают мыло с приятным запахом. Таким образом, в рекламе мыла «Irish Spring» компании Procter & Gamble, предназначенной для англоязычных канадцев, были подчерк­нуты дезодорирующие свойства мыла, а в рекламе для франкоязычных канадцев акцент делается на его приятном аромате.8 В большинстве случаев рекламодате­лям необходимо находить те средства массовой информации (газеты, радио, ка­бельное телевидение или журналы), которые позволят им адаптировать свои рекламные сообщения к отдельным языковым группам. Например, открытие ис­паноязычных телевизионных каналов (таких как Univision и Telemundo) в Соеди­ненных Штатах Америки позволило рекламодателям легче приспосабливать свои рекламные сообщения к испаноязычному рынку, избегая при этом распростране­ния этой рекламы на более многочисленном англоязычном рынке.

Язык как средство конкурентной борьбы. Лингвистические связи достаточно обеспечивают важные конкурентные преимущества, поскольку возможность сво­бодного общения с партнерами играет крайне важную роль в процессе осуществле­ния деловых операций. Торговля между Австралией, Канадой, Новой Зеландией и Великобританией имеет свои преимущества благодаря тому, что во всех этих стра­нах используется английский язык. Например, руководством компании Giro Sport

Design, производителя велосипедных шлемов из города Соквел, штат Калифорния, было принято решение об открытии собственного производства в Европе вместо экспорта продукции из США. Консультантам компании было поручено найти пло­щадку для размещения предприятия по производству велосипедных шлемов в анг­лоязычной стране. Вильям Ханнеман (William Hanneman), президент компании Giro, заметил: «При всех тех проблемах, которые возникают в процессе ведения бизнеса за границей, мы не хотели, чтобы нам мешали еще и языковые проблемы».9 В конечном итоге компания разместила свои европейские производственные мощ­ности в Ирландии, где можно было выгодно использовать наличие большого коли­чества квалифицированных англоязычных рабочих, преимущества экономическо­го развития страны, а также налоговые льготы.

Точно так же испанская компания Telefonica SA начала активное проникнове­ние на рынки Латинской Америки как часть своей стратегии интернационализа­ции. Извлекая выгоду из программ приватизации, реализуемых в странах региона, компания приобрела контрольные пакеты акций бывших государственных теле­фонных компаний в Аргентине, Чили и Перу. Испанские банки, такие как Банк Сантандер (Banko Santander), Банк Бильбао Вискайя (Banko Bilbao Vizcaya) и Центральный банк Испании[4] (Banco Central Hispano), приняли на вооружение аналогичный подход, активно инвестируя средства в экономику таких стран, как Аргентина, Чили, Мексика, Перу, Пуэрто-Рико и Уругвай.10 Турция становится стартовой площадкой для ведения бизнеса в тех регионах бывшего Советского Со­юза, в которых преобладают тюркские языки, — таких как Азербайджан, Казахстан и Туркменистан. Как показано на карте 4.1, языковое наследие колониализма так­же оказывает большое влияние на ведение бизнеса.

Язык международного общения. Международный бизнес требует от деловых людей умения поддерживать контакты со своими партнерами. В современном мире доминирующим языком международного общения, или «lingua franca» междуна­родного предпринимательства, стал английский язык. Причины широкого распро­странения английского языка как языка международного общения заключаются в экономическом и военном господстве Британской империи в XIX в., а также в воз­росшем влиянии США после Второй мировой войны. Большинство студентов учебных заведений в странах Европы и в Японии изучают английский язык на протяжении нескольких лет. В некоторых странах, в которых существует не­сколько языковых групп (например, в Индии и Сингапуре), английский язык принят в качестве государственного языка, что имеет своей целью облегчить про­цесс взаимодействия между представителями различных языковых групп. Ком­пании, в которых работают менеджеры из разных стран мира, могут использовать английский язык в качестве официального корпоративного языка. Например, в компании Philips, голландской многонациональной корпорации по производ­ству электронного оборудования, английский язык используется для внутрикор­поративного общения с 1983 г. Швейцарская компания Brown Boveri и шведская фирма Asea после слияния в 1987 г. приняли английский язык в качестве корпо-

Карта 4.1. Колониальное наследие Африки

ративного языка. Заседания совета директоров компании SKF, шведского произ­водителя шарикоподшипников, членами которого являются представители четы­рех стран, также проводятся на английском языке.11

Несомненно, господство английского языка дает преимущества в междуна­родной коммерческой деятельности тем предпринимателям и менеджерам, род­ной язык которых — английский. В особенности это касается ситуаций, когда де­ловые операции осуществляются в Канаде, Великобритании или Соединенных Штатах Америки. С другой стороны, нежелание носителей английского языка выучить второй язык определенно ставит их и компании, на которые они работа­ют, в невыгодное положение, когда приходится вести переговоры или осуществ­лять другие действия на территории иностранных государств. Например, несколь­ко лет назад компания Lionel Train Company перенесла свои производственные мощности на территорию Мексики, чтобы воспользоваться преимуществами бо­лее низких затрат на рабочую силу. Однако компании не удалось найти достаточ­ного количества менеджеров, владеющих двумя языками (английским и испан­ским), которые смогли бы руководить работой предприятия. В результате компа­нии пришлось закрыть предприятие и вернуть свои производственные мощности на территорию Соединенных Штатов.12

Язык служит окном в культуру общества, члены которого разговаривают на этом языке. Именно поэтому многие эксперты в сфере бизнеса утверждают, что студенты должны как можно интенсивнее изучать иностранные языки, даже если у них нет возможности овладеть этими языками в совершенстве. Безусловно, со­вершенное владение тем или иным языком дает максимальные преимущества. Тем не менее даже самые скромные знания дают студентам ключ к получению информации о культурных нормах и установках носителей языка, что может ока­заться очень полезным в международной предпринимательской деятельности.

Перевод. Языковые различия могут быть преодолены посредством перевода. Этот процесс, однако, требует выполнения более сложной процедуры, чем про­стая замена слов одного языка словами другого. Переводчики должны очень вни­мательно относиться к смысловым тонкостям в значениях слов и переводить не сами слова, а понятия, которые ими обозначены. Некорректный перевод очень часто приводит к полному провалу маркетинговых мероприятий. Классический пример — случай с девизом компании KFC «Finger Lickin' Good» (в переводе на русский — «пальчики оближешь»), который превратился в первоначальном пере­воде на китайский язык в менее аппетитное предложение «откуси свои пальцы». Точно так же был искажен смысл названия замороженных овощей «Jolly Green Giant» (в переводе на русский — «веселый зеленый гигант») компании Pillsbury при переводе на арабский язык для продажи продукта на рынке Саудовской Ара­вии. В этом переводе название приобрело приблизительно такой смысл: «страш­ный зеленый людоед» — образ, существенно отличающийся от того, который име­ли в виду специалисты компании (хотя и этот образ все же может вызвать у детей желание попробовать этот горошек).

Такой метод, как обратный перевод (backtranslation), позволяет существенно сократить вероятность того, что потребители услышат или прочитают искажен­ное рекламное сообщение. При обратном переводе один специалист переводит документ, после чего другой специалист переводит ранее переведенную версию текста на язык оригинала. Этот метод позволяет убедиться в том, что в процессе перевода не был искажен первоначальный смысл текста, что в свою очередь ис­ключает ошибки такого типа в процессе общения между компанией и потребите­лями.

Когда возникает необходимость общения с людьми, не являющимися носите­лями языка, необходимо разговаривать или писать документы, используя обще­употребительные слова, а также избегать использования идиоматических выра­жений. Перед компанией Caterpillar, например, возникла проблема поддержания контактов с потребителями своей продукции. Для разрешения этой проблемы в компании был разработан свой собственный курс изучения английского языка, получивший название «Caterpillar Fundamental English, CFE» («Базовый англий­ский компании Caterpillar»). В этом курсе представлена общая лексика и терми­нология, которая используется при составлении руководств по ремонту и обслу­живанию техники CaterpШar для иностранных потребителей. СББ позволяет лю­дям, не являющимся носителями английского языка, изучить его упрощенную, сокращенную версию за 30 уроков. Курс состоит из 800 слов, необходимых для того, чтобы разобраться в указаниях по ремонту оборудования CaterpШar. 450 су­ществительных, 70 глаголов, 100 предлогов и еще 180 разных слов.13

Языковые трудности, связанные с культурными различиями. Международ­ные менеджеры сталкиваются еще с одной проблемой, имеющей в своей основе культурные различия. Эта проблема заключается в том, что одни и те же слова имеют разные значения для людей с разным культурным воспитанием. Жители стран Северной Америки, как правило, переводят испанское слово «тапапа» как «завтра», однако в некоторых регионах Южной Америки это слово используется для того, чтобы передать значение «как-нибудь в другой раз, не сегодня».

Даже слова «да» и «нет» используются по-разному в разных культурах. В про­цессе переговоров о заключении контракта японские бизнесмены часто исполь­зуют слово «да», имея при этом в виду «да, я понимаю, о чем идет речь». Иност­ранные бизнесмены, участвующие в переговорах, предполагают при этом, что их японские партнеры говорят «да, я согласен с вами». Естественно, у иностранных партнеров вызывает разочарование тот факт, что впоследствии японские бизнес­мены отказываются принять некоторые условия контракта, тогда как они, по мне­нию другой стороны, согласились с ними. Недоразумения могут возникать и из- за того, что в Японии считается крайне невежливым прямо говорить «нет». Когда японские бизнесмены, участвующие в переговорах, считают предложение непри­емлемым, они из вежливости скажут, что это предложение «создает много труд­ностей» или «требует дальнейшего анализа».14 Иностранные предприниматели, ожидающие однозначного ответа, могут ждать его еще очень долго. В американ­ской культуре бизнеса подобное поведение может расцениваться как уклончи­вое, однако в японской культуре оно является признаком вежливости.

<< | >>
Источник: Гриффин Р., Пастей М. Международный бизнес. 4-е изд. / Пер. с англ. под ред. А. Г. Медведева. — СПб.: Питер, — 1088 с: ил. — (Серия «Классика МВА»). 2006

Еще по теме Элементы культуры:

  1. 31. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРЫ
  2. § 2. Элементы культурыСтруктура культуры: разные мнения
  3. Аспекты и элементы культуры
  4. Т. Парсонс об основных элементах культуры.
  5. Понятие политической культуры: содержание, элементы и функции
  6. Основные элементы культуры
  7. 5. Элементы культуры
  8. Сущность организационной культуры и ее основные элементы
  9. Какие элементы культуры объединяют современные общества?
  10. Основные структурные элементы культуры. Социально-исторические системы представлений о мире: миф — религия — идеология